jueves, 25 de abril de 2013

3. Mapa mental

A continuación os dejo el enlace de nuestro "boceto-collage" en mural.ly, en el que os podréis ir haciendo una idea de cómo llevamos el proyecto.
Próximamente publicaremos nuestra experiencia en la grabación del vídeo, y también os dejaremos alguna foto, y quién si sabe si alguna toma falsa.

Previo a la grabación del vídeo hemos barajado varias hipótesis, como hacer una representación teatral del lied que habíamos elegido, e incluir en él alguna sección en la que hacer mención de las partes armónicas más relevantes del lied. A medida que hemos ido trabajando hemos descubierto otras ideas, como la que finalmente hemos elegido, y que nos parecía más creativa, y también menos compleja de desarrollar. Lo descubriréis en breve.
No hemos utilizado un guión concreto, ya que nuestra actuación se ha basado en la letra del lied de Schubert, lo cual, también nos ha facilitado bastante el trabajo. Sin embargo, he de añadir que el alemán no es lo nuestro.

Pronto os traeremos más sorpresas.

lunes, 22 de abril de 2013

"El rey de los Elfos"





¡Hola a todos! A continuación os dejo el texto del lied que hemos elegido, originalmente en alemán y su correspondiente traducción al español, para que vayáis conociendo al go más de esta obra.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 
¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
Un padre con su hijo;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Él lleva al niño entre sus brazos,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 
Él lo sujeta firme, él le da calor.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« 
“Hijo mio ¿por qué escondes así tu angustiado rostro?”
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
“¿Acaso no ves, padre, al Rey de los elfos?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« 
¿Al Rey de los elfos con la corona y con su manto?”
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« 
“Hijo mío, es tan sólo la niebla”

>Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 
“¡Querido niño, vamos, ven conmigo¡
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; 
Qué bonitos juegos jugaré contigo;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 
De variadas flores que en la ribera están,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.< 
Mi madre posee de oro muchos vestidos.”

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 
“Padre mío, padre mío ¿pero no oyes,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« 
Lo que el Rey de los elfos en susurros me promete?”
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: 
“Cálmate, estate tranquilo, mi niño:
In dürren Blättern säuselt der Wind.« 
Entre hojas secas murmura el viento.” 

>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 
“¿Quieres, niño encantador, venir conmigo?
Meine Töchter sollen dich warten schön; 
Mis hijas te esperan con ansia;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 
Mis hijas conducen la ronda nocturna
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.< 
Y se mecen y bailan y cantan para ti.”

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
“Padre mío, padre mío ¿y tampoco ves
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« 
A las hijas del Rey en este tenebroso lugar?”
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 
“Hijo mío, hijo mío, lo veo con claridad:
Es scheinen die alten Weiden so grau.« 
Veo los viejos y grises sauces brillar.”

>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 
“Te quiero, me encanta tu hermoso cuerpo;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.< 
Pero si no quieres, a la fuerza te he de llevar.”
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 
“Padre mío, padre mío ¡Ya me tiene!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« 
¡El Rey de los elfos me hace daño!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, 
El aterrado padre veloz cabalga,
Er hält in Armen das ächzende Kind, 
Entre sus brazos aferra al niño que gime,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not: 
A la casa agitado llega con pesar:
In seinen Armen das Kind war tot. 
En sus brazos el niño yacía muerto.

Como podéis apreciar, en el texto hablan tres personajes distintos, que son el padre, el hijo enfermo y el Rey de los Elfos, todo ello interpretado por un mismo cantante.

miércoles, 17 de abril de 2013

Trabajamos

Seguimos trabajando





Finalmente nos hemos decantado por uno de los lieder más conocido de Schubert: El rey de los Elfos, o en alemán Der Erlkönig.
“Der Erlkönig” se basa en un poema de Goethe, basado a su vez en una leyenda escandinava sobre la que Johann Gottfried von Herder ya había compuesto un poema. El cuento original narra la terrible costumbre del rey de los elfos de aparecerse ante los vivos anunciándoles su inminente muerte. Al llevar esta historia a su poema, Herder nombró a su siniestro rey de forma que sonara similar al original danés, “Ellerkang” (rey de los elfos). Para ello utilizó la expresión “Erlkönig”, que en realidad significa rey de los alisos (un tipo de árbol) en lugar de “Elfenkönig” (rey de los elfos). Goethe tan sólo empleó el nombre ya usado por su colega. El poema de Goethe cuenta la historia de un padre que cruza a caballo el bosque en una noche tormentosa llevando en los brazos a su hijo moribundo, mientras éste dice ver al rey de los elfos que pretende llevarle consigo. El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores clásicos; el más famoso es indudablemente el de Franz Schubert. Protagonista de excepción en estos años es el barítono Johann Michael Vogl (1768-1840) quién cantaría muchos de estos lieder y que tras el éxito conseguido con la interpretación de “Erlkönig” conseguiría, por fin, que una obra del compositor fuera publicada. Según cuenta la leyenda, un joven Schubert de dieciséis años vendió sus libros del colegio para poder asistir al estreno en 1813 de la versión definitiva del “Fidelio” de Beethoven donde Vogl interpretaba el rol de Pizarro. En esta pieza para voz y piano, Schubert logra reflejar con maestría cada uno de los personajes que aparecen en el poema, confiriendo a cada uno de ellos unas características musicales propias, lo que dificulta la interpretación del solista vocal que debe hacer gala de una expresividad y ductilidad muy importantes, ya que tiene que reflejar, al mismo tiempo, el miedo creciente del hijo, la sugestiva persuasión del rey de los elfos, y la inquieta contención del padre. En cuanto al acompañamiento musical, el piano representa el galope del caballo con las veloces notas repetidas en la zona grave, mientras la lluvia y el viento son descritas con las notas ascendentes y descendentes dando sensación de continuo movimiento. En la última estrofa, cuando el padre acelera el galope, aumenta la velocidad de las notas del piano, que se detienen en seco al llegar a la casa y descubrir que el niño ha muerto. Poco a poco iremos dando información sobre este lied: letra, estructura armónica,...


Información obtenida del blog de María Quintanilla.

jueves, 11 de abril de 2013

2. Explorar


¡Hola chicos!
En nuestra segunda sesión del proyecto ITEC, hicimos varias cosas que faltaban por decidir, aunque no pudimos finalizar del todo las decisiones porque faltaban compañeros del grupo.

Estuvimos escuchando y leyendo varios lieder de Franz Schubert como “Die Schöne Müllerin”, “Gretchen am Spinnrade” o “La muerte y la doncella”, pero al final nos decantamos por trabajar el lied “El rey de los Elfos” de Franz Schubert, debido a que queríamos hacer una “representación teatral” de un lied, y que mejor que esta historia tan dramática para dicha representación, y también porque era un lied que nos gustaba para trabajar.

Tuvimos algunas ideas para el vídeo, y la que más nos llamaba la atención era hacer la representación mientras alguien con unos carteles ponía la armonía de cada momento del lied, pero como dije anteriormente faltaban compañeros del grupo y tenemos que decidirlo con ellos en la próxima sesión.

Esto fue lo que realizamos en la segunda sesión, más adelante se verán los avances de este proyecto. :)


Aquí estamos, Belén y yo, buscando información acerca de los lieder de Schubert. 

jueves, 4 de abril de 2013

1. Soñar

¡Hola a todos!
Ya ha transcurrido nuestra primera sesión de este proyecto, que se denomina "Soñar".
En ella, hemos creado los grupos que vamos a participar y presentado dicho proyecto y las herramientas que se nos proporcionan para llevarlo a cabo.
Así ha surgido Cuarteto Besugo, y con él, este blog.

No hemos estado todos los integrantes, aún así, ya hemos ido perfilando algunas ideas. Nuestra intención es hacer una presentación de una obra que combine voz e instrumento acompañante, aunque principalmente nos decantábamos por una obra para voz y piano. Así, pensamos que un aria de alguna ópera, un lied o incluso algún fragmento de zarzuela (que es muy español) puede venirnos bastante bien.
Queremos hacer una representación "teatral" de dicha obra, para que se entienda su contenido, y hacer un análisis paralelo de su armonía y ver cómo tiene relación lo que sucede en la historia que cuenta con la música.
Nos decantamos por algún lied de Schubert, debido a la gran cantidad de obras de este tipo que él compuso, no obstante, no descartamos que pueda ser otro tipo de obra.

Pues bien, en esta primera sesión eso ha sido lo que hemos realizado, hemos de ir dando forma a este primer boceto, pero poco a poco.

Aquí estamos Isabel, Pablo y servidora, Belén, buscando información acerca de nuestras primeras ideas.