lunes, 3 de junio de 2013

The end

Aunque os tenemos un poco abandonados, no os tenemos olvidados, pero hemos estado un poco liados terminando de montar el vídeo final, y además hemos estado con exámenes, trabajos,...
¡¡Pero aquí estamos!!, y os traemos el resultado de todo nuestro trabajo. Esperamos que os guste.


Para nosotros trabajar en este proyecto ha sido una muy grata experiencia. Hemos aprendido mucho sobre cómo aplicar las nuevas tecnologías a nuestro trabajo diario, y de este modo poder facilitar nuestro trabajo, y también ser mucho más creativos. Ahora nos animamos a seguir investigando y seguir apoyándonos en la inmensidad de recursos que nos ofrece la red.
Esperamos que os haya gustado, y queremos daros las gracias a todos los que habéis colaborado por formar parte de este proyecto.

viernes, 17 de mayo de 2013

Taller con el experto

¡Aquí estamos de nuevo!
Nuestro trabajo ha sido revisado, y hay algunas cosas que cambiar.
Hemos recibido la ayuda de Óscar y María, profes del conservatorio, y de ellos hemos obtenido diferentes ideas. Principalmente se echa de menos un poco más de español, que es nuestra lengua materna, y sobre todo, reflejar las fuentes de las que hemos sacado la información. También nos han dado consejos acerca de la explicación, su duración y contenido.
Les ha gustado la idea para el vídeo, su montaje y diseño, así como la combinación de la música que aparece.
Es criticable nuestro trabajo como actores, pero estamos empezando ¡¡Y ESTO PROMETE!!
Os dejo algunas fotos del encuentro que tuvimos con Óscar, muchas gracias a él y a María por tener paciencia y ayudarnos en nuestro proyecto.




miércoles, 8 de mayo de 2013

Prototipo

¡Hola a tod@s! No creáis que os teníamos abandonados, pero hemos estado un poco liados con nuestro trabajo, rematando los últimos detalles.
Aquí os dejo el prototipo de nuestro vídeo, que aún tiene que pasar por el taller con el experto.
Esperamos que os guste, y proximamente os pondremos el trabajo final.
Enjoy it!

martes, 7 de mayo de 2013

Tomas falsas

A petición popular, aquí os dejamos un adelanto de nuestro trabajo: las tomas falsas.
Esperamos que os guste.


lunes, 6 de mayo de 2013

Postproducción

Seguimos trabajando en nuestro proyecto. Esta es una de las partes más divertidas: editar el vídeo, montarlo, añadir efectos,...
Es muy interesante, y a nivel personal, nos está enseñando a utlizar un montón de herramientas con el ordenador y en internet, en la edición de sonido e imágenes, creación de vídeos, presentaciones,...
Hemos incluido algunos detalles curiosos a nuestro vídeo, y creemos que vamos a obtener un buen resultado.

Aprovecho para dejaros una interpretación de nuestro lied, la cual nos gusta mucho:






domingo, 5 de mayo de 2013

Adaptaciones de "Der Erlkönig"

En la conocida novela “Le Roi des Aulnes” (1970), Michel Tournierse identifica  el Erlkönig con su protagonista y así con la gente alemana durante la “Segunda Guerra Mundial” en el gusto deliberado de los Nazis por los jóvenes para al final enviarlos a morir en batalla.
"El Ogro" (1996), una película dirigida por Volker Schlöndorff y protagonizada por John Malkovich es una adaptación de esta historia.
En el filme de 1988, "Burning Secret", el barón Alexander recita las últimas líneas del poema de Goethe mientras sostiene al niño Edmund en una piscina (el agua siendo un símbolo de la muerte y el nacer). Este momento representa su amor, mientras luego el Barón fija su atención en otra parte. Aquí la cita del poema señala la muerte simbólica del niño como tal y el paso a la madurez.
Más recientemente, el poema ha sido reinventado por la banda alemana Rammstein con la canción Dalai Lama.
 Interpretaciones contemporáneas del poema han sido hechas por varios artistas alemanes: Christian Brückner, quien es una personalidad conocida en Alemania, prestó su voz para una canción llamada “Earlkings Legacy” la cual fue producida in cooperación con BAD EGGZ en el 2002. Otra versión fue hecha por Hypnoctic Grooves (con la voz de Jo Van Nelson).
Además, el poema ha sido también adaptado por la cantante inglesa Sarah Brightman, que en conjunto con una adaptación de Allegretto de la Sinfonía n# 7 en A mayor, Opus 92 (de Ludwing Van Beethoven), ha creado la canción Figlio Perduto para su album "La Luna".

La leyenda de "El rey de los elfos"

La leyenda del Rey de los Elfos parece haberse originado en tiempos relativamente recientes en Dinamarca. Goethe basó su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra danesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder. El título era “La hija del Rey de los Elfos” y apareció en su colección de canciones folclóricas, Stimmen der Völker in Liedern (publicada en 1778).
La naturaleza del Rey de los Elfos está sujeta a debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como “Rey de los Alisos”, a diferencia de la traducción “Rey de los Elfos” (la cual sería en alemán Elfenkönig o Elbenkönig). Se ha dicho que “Erlkönig” es una mala traducción hecha del danés “ellerkonge” o “elverkonge” la cual sí quiere decir “Rey de los Elfos”. De acuerdo con el folclore alemán y danés el Rey de los Elfos aparece como presagio de la muerte, parecido a la banshee en la mitología irlandesa, pero a diferencia de la banshee, el Rey de los Elfos sólo se le aparece a la persona que va a morir. Su forma y expresión le dicen a la persona que tipo de muerte tendrá: una expresión de dolor significara una muerte dolorosa mientras que una expresión pacifica una muerte tranquila. Otra interpretación sugiere que la leyenda dice que cualquiera que toque al Rey de los Elfos debe morir.

jueves, 25 de abril de 2013

3. Mapa mental

A continuación os dejo el enlace de nuestro "boceto-collage" en mural.ly, en el que os podréis ir haciendo una idea de cómo llevamos el proyecto.
Próximamente publicaremos nuestra experiencia en la grabación del vídeo, y también os dejaremos alguna foto, y quién si sabe si alguna toma falsa.

Previo a la grabación del vídeo hemos barajado varias hipótesis, como hacer una representación teatral del lied que habíamos elegido, e incluir en él alguna sección en la que hacer mención de las partes armónicas más relevantes del lied. A medida que hemos ido trabajando hemos descubierto otras ideas, como la que finalmente hemos elegido, y que nos parecía más creativa, y también menos compleja de desarrollar. Lo descubriréis en breve.
No hemos utilizado un guión concreto, ya que nuestra actuación se ha basado en la letra del lied de Schubert, lo cual, también nos ha facilitado bastante el trabajo. Sin embargo, he de añadir que el alemán no es lo nuestro.

Pronto os traeremos más sorpresas.

lunes, 22 de abril de 2013

"El rey de los Elfos"





¡Hola a todos! A continuación os dejo el texto del lied que hemos elegido, originalmente en alemán y su correspondiente traducción al español, para que vayáis conociendo al go más de esta obra.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 
¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
Un padre con su hijo;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Él lleva al niño entre sus brazos,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 
Él lo sujeta firme, él le da calor.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« 
“Hijo mio ¿por qué escondes así tu angustiado rostro?”
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
“¿Acaso no ves, padre, al Rey de los elfos?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« 
¿Al Rey de los elfos con la corona y con su manto?”
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« 
“Hijo mío, es tan sólo la niebla”

>Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 
“¡Querido niño, vamos, ven conmigo¡
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; 
Qué bonitos juegos jugaré contigo;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 
De variadas flores que en la ribera están,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.< 
Mi madre posee de oro muchos vestidos.”

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 
“Padre mío, padre mío ¿pero no oyes,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« 
Lo que el Rey de los elfos en susurros me promete?”
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: 
“Cálmate, estate tranquilo, mi niño:
In dürren Blättern säuselt der Wind.« 
Entre hojas secas murmura el viento.” 

>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 
“¿Quieres, niño encantador, venir conmigo?
Meine Töchter sollen dich warten schön; 
Mis hijas te esperan con ansia;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 
Mis hijas conducen la ronda nocturna
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.< 
Y se mecen y bailan y cantan para ti.”

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
“Padre mío, padre mío ¿y tampoco ves
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« 
A las hijas del Rey en este tenebroso lugar?”
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 
“Hijo mío, hijo mío, lo veo con claridad:
Es scheinen die alten Weiden so grau.« 
Veo los viejos y grises sauces brillar.”

>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 
“Te quiero, me encanta tu hermoso cuerpo;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.< 
Pero si no quieres, a la fuerza te he de llevar.”
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 
“Padre mío, padre mío ¡Ya me tiene!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« 
¡El Rey de los elfos me hace daño!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, 
El aterrado padre veloz cabalga,
Er hält in Armen das ächzende Kind, 
Entre sus brazos aferra al niño que gime,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not: 
A la casa agitado llega con pesar:
In seinen Armen das Kind war tot. 
En sus brazos el niño yacía muerto.

Como podéis apreciar, en el texto hablan tres personajes distintos, que son el padre, el hijo enfermo y el Rey de los Elfos, todo ello interpretado por un mismo cantante.

miércoles, 17 de abril de 2013

Trabajamos

Seguimos trabajando





Finalmente nos hemos decantado por uno de los lieder más conocido de Schubert: El rey de los Elfos, o en alemán Der Erlkönig.
“Der Erlkönig” se basa en un poema de Goethe, basado a su vez en una leyenda escandinava sobre la que Johann Gottfried von Herder ya había compuesto un poema. El cuento original narra la terrible costumbre del rey de los elfos de aparecerse ante los vivos anunciándoles su inminente muerte. Al llevar esta historia a su poema, Herder nombró a su siniestro rey de forma que sonara similar al original danés, “Ellerkang” (rey de los elfos). Para ello utilizó la expresión “Erlkönig”, que en realidad significa rey de los alisos (un tipo de árbol) en lugar de “Elfenkönig” (rey de los elfos). Goethe tan sólo empleó el nombre ya usado por su colega. El poema de Goethe cuenta la historia de un padre que cruza a caballo el bosque en una noche tormentosa llevando en los brazos a su hijo moribundo, mientras éste dice ver al rey de los elfos que pretende llevarle consigo. El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores clásicos; el más famoso es indudablemente el de Franz Schubert. Protagonista de excepción en estos años es el barítono Johann Michael Vogl (1768-1840) quién cantaría muchos de estos lieder y que tras el éxito conseguido con la interpretación de “Erlkönig” conseguiría, por fin, que una obra del compositor fuera publicada. Según cuenta la leyenda, un joven Schubert de dieciséis años vendió sus libros del colegio para poder asistir al estreno en 1813 de la versión definitiva del “Fidelio” de Beethoven donde Vogl interpretaba el rol de Pizarro. En esta pieza para voz y piano, Schubert logra reflejar con maestría cada uno de los personajes que aparecen en el poema, confiriendo a cada uno de ellos unas características musicales propias, lo que dificulta la interpretación del solista vocal que debe hacer gala de una expresividad y ductilidad muy importantes, ya que tiene que reflejar, al mismo tiempo, el miedo creciente del hijo, la sugestiva persuasión del rey de los elfos, y la inquieta contención del padre. En cuanto al acompañamiento musical, el piano representa el galope del caballo con las veloces notas repetidas en la zona grave, mientras la lluvia y el viento son descritas con las notas ascendentes y descendentes dando sensación de continuo movimiento. En la última estrofa, cuando el padre acelera el galope, aumenta la velocidad de las notas del piano, que se detienen en seco al llegar a la casa y descubrir que el niño ha muerto. Poco a poco iremos dando información sobre este lied: letra, estructura armónica,...


Información obtenida del blog de María Quintanilla.

jueves, 11 de abril de 2013

2. Explorar


¡Hola chicos!
En nuestra segunda sesión del proyecto ITEC, hicimos varias cosas que faltaban por decidir, aunque no pudimos finalizar del todo las decisiones porque faltaban compañeros del grupo.

Estuvimos escuchando y leyendo varios lieder de Franz Schubert como “Die Schöne Müllerin”, “Gretchen am Spinnrade” o “La muerte y la doncella”, pero al final nos decantamos por trabajar el lied “El rey de los Elfos” de Franz Schubert, debido a que queríamos hacer una “representación teatral” de un lied, y que mejor que esta historia tan dramática para dicha representación, y también porque era un lied que nos gustaba para trabajar.

Tuvimos algunas ideas para el vídeo, y la que más nos llamaba la atención era hacer la representación mientras alguien con unos carteles ponía la armonía de cada momento del lied, pero como dije anteriormente faltaban compañeros del grupo y tenemos que decidirlo con ellos en la próxima sesión.

Esto fue lo que realizamos en la segunda sesión, más adelante se verán los avances de este proyecto. :)


Aquí estamos, Belén y yo, buscando información acerca de los lieder de Schubert. 

jueves, 4 de abril de 2013

1. Soñar

¡Hola a todos!
Ya ha transcurrido nuestra primera sesión de este proyecto, que se denomina "Soñar".
En ella, hemos creado los grupos que vamos a participar y presentado dicho proyecto y las herramientas que se nos proporcionan para llevarlo a cabo.
Así ha surgido Cuarteto Besugo, y con él, este blog.

No hemos estado todos los integrantes, aún así, ya hemos ido perfilando algunas ideas. Nuestra intención es hacer una presentación de una obra que combine voz e instrumento acompañante, aunque principalmente nos decantábamos por una obra para voz y piano. Así, pensamos que un aria de alguna ópera, un lied o incluso algún fragmento de zarzuela (que es muy español) puede venirnos bastante bien.
Queremos hacer una representación "teatral" de dicha obra, para que se entienda su contenido, y hacer un análisis paralelo de su armonía y ver cómo tiene relación lo que sucede en la historia que cuenta con la música.
Nos decantamos por algún lied de Schubert, debido a la gran cantidad de obras de este tipo que él compuso, no obstante, no descartamos que pueda ser otro tipo de obra.

Pues bien, en esta primera sesión eso ha sido lo que hemos realizado, hemos de ir dando forma a este primer boceto, pero poco a poco.

Aquí estamos Isabel, Pablo y servidora, Belén, buscando información acerca de nuestras primeras ideas.

jueves, 28 de marzo de 2013

¡ARRANCAMOS!

Nuestro conservatorio se integra este curso en un innovador proyecto liderado por European Schoonet que busca proporcionar un modelo que describa cómo la tecnología puede apoyar procesos innovadores de enseñanza-aprendizaje. ITEC Designing the future classroom es un proyecto educativo en el que participan 27 socios-organizadores, entre ellos 14 ministerios de educación y 13 organismos de innovación, investigación o tecnologías de 17 países europeos.
El proyecto se lleva a cabo en aulas piloto que generarán unos resultados sobre el uso de la tecnología para ser aplicados en el futuro en la aulas de toda Europa. ITEC persigue provocar una transformación en la manera de enseñar y aprender a través de experiencias piloto en la aplicación de las nuevas tecnologías.
El objetivo de iTEC es diseñar y construir escenarios (proyectos) de enseñanza y aprendizaje en donde la tecnología se convierta en soporte y apoyo a las actividades que tienen lugar en el aula.

Así pues, este blog es un elemento más dentro de este proyecto, y a continuación vamos a explicaros ¿POR QUÉ NOS LLAMAMOS CUARTETO BESUGO?

Elegir un nombre es complicado: tiene que ser original, creativo y,...¿por qué no? DIVERTIDO.
Pretendíamos buscar un nombre que fuera eso, divertido, y que tuviera alguna relación con la música, ya que todos somos músicos. En concreto somos cuatro: dos pianistas, una violinista y una violista, agrupación curiosa, ¿no? 
Es hora de buscar algo que cumpla esos requisitos, y que nos integre a todos como grupo. Podemos escoger una obra que nos guste a todos, o que hayamos tocado. Descartado: nombres en alemán prácticamente impronunciables es lo único que se nos ocurre, y, evidentemente, no es factible. 
Sigamos buscando.
Somos cuatro, pues hemos de buscar algo que se relacione con un cuartero, pero,...¡¡¡CUARTETOS HAY MUCHOS!!! Y de repente..."Quinteto la trucha" viene a nuestra cabeza, para quien no lo conozca es una obra de F. Schubert (1797-1828), compositor de transición al Romanticismo. 


Pero claro, nosotros somos cuatro, así que hemos de hacer una adaptación. Claro, Cuarteto la Trucha. Pero no acaba de llenarnos, pensemos en otra cosa. Cuarteto,...,cuarteto,....

¡¡ CUARTETO BESUGO !!

Así fue como alguien tuvo la genial idea de que nuestro nombre fuera este, quizá algo absurdo, pero no cabe duda de que es divertido.